ACTO SEGUNDO
La misma decoración. Junto al piano está el árbol de Navidad, despojado y con las velas consumidas. Sobre el sofá yace el abrigo de Nora.
Ésta, sola en el salón, se pasea, intranquila, de un lado a otro. Al cabo se detiene frente al sofá y coge el abrigo.
nora. (Dejando el abrigo nuevamente.) ¡Alguien viene!... (Se acerca a la puerta y escucha.) No, no hay nadie. ¡Quién iba a venir el día de Navidad... ni mañana tampoco! Peto cuando menos se piense... (Abre la puerta y mira.) Pues no hay nada en el buzón; está vacío. (Paseándose.) ¡Qué necedad! ¡Claro que no lo hará!... No es posible que suceda una cosa así. No puede ser. ¡Tengo tres hijos pequeños!
(ana maría entra por la puerta de la izquierda, con una caja grande de cartón.)
ana maría. Por fin encontré la caja del disfraz.
nora.
Gracias; déjala sobre la mesa.
ana maría. (Saliendo.) El disfraz necesita bastante arreglo.
nora.
¡Oh, lo haría trizas!
ana maría.
¡Vamos, señora! Con un poco de paciencia, puede arreglarse.
nora.
Sí; iré a pedir a la señora Linde que me ayude.
ana maría.
¿Salir otra vez? ¿Con el tiempo que hace?... Va usted a atrapar frío y a ponerse enferma.
nora.
¡Bah! no es eso lo peor que puede pasarme... ¿Qué hacen los niños?
ana maría.
Los pobrecitos juegan con sus regalos; pero...
nora.
¿Preguntan a menudo por mí?
ana maría.
Como están tan acostumbrados a jugar con su mamá...
nora.
Sí, Ana María; pero ya no podré permanecer con ellos tanto como antes.
ana maría.
Menos mal que los niños se habitúan a todo.
nora.
¿Crees que olvidarán a su mamá si se fuera para siempre?...
ana maría.
¡Qué idea!... ¿Para siempre?
nora.
Dime, Ana María... Muchas veces me he preguntado cómo fuiste capaz de dejar a tu hija en manos extrañas.
ana maría.
¡Qué remedio quedaba, si había que criar a Norita!...
nora.
Bueno; pero ¿cómo pudiste hacerlo?
ana maría.
¡Me ofrecían una colocación tan buena...! Si una muchacha pobre ha tenido un desliz, por fuerza ha de amoldarse. Porque el infame no quiso hacer nada por mí.
nora.
Pero, de seguro, te habrá olvidado tu hija.
ana maría.
¡No, eso sí que no! Me escribió cuando la confirmaron, y también después, cuando se casó.
nora. (Abrazándola.)
¡Ana María, fuiste muy buena madre para mí, cuando yo era pequeña!...
ana maría.
La pobre Norita no tenía otra madre que yo...
nora.
Si los niños llegaran a no tenerla tampoco... estoy convencida de que tú... (Abre la caja.) Ve con ellos. Ahora tengo que... Ya verás qué guapa voy a ponerme mañana.
ana maría.
No me cabe duda de que en todo el baile no habrá otra tan guapa como la señora. (Sale por la puerta de la izquierda.)
nora. (Empieza a sacar las cosas de la caja; pero luego deja todo a un lado.)
Si me atreviese a ir... Sí estuviera segura de que no venía nadie... Si no ocurriese nada en casa entre tanto... ¡Qué tontería! No vendrá nadie. ¡Más vale no pensar! Cepillaré el manguito... ¡Qué bonitos son estos guantes!... Uno, dos, tres... cuatro, cinco... seis... (Da un grito.) Alguien viene... (Intenta ir hacia la puerta; pero se para, indecisa. La señora linde entra por la antesala, donde ha dejado su abrigo.) ¡Ah!... eres tú, Cristina... No ha venido nadie más, ¿verdad? ¡Cuánto me alegro de que hayas llegado!
señora linde.
Me han dicho que habías estado en casa preguntando por mí.
nora.
Sí, pasaba por allí casualmente. Quería pedirte que me ayudases a algo. Vamos a sentarnos aquí, en el sofá. Oye: mañana por la noche hay un baile de máscaras en el piso de arriba, en casa del cónsul Stenborg, y Torvaldo quiere que me disfrace de pescadera napolitana y baile la tarantela que aprendí en Capri.
señora linde.
¡Hola! ¿Conque vas a dar una función?
nora.
Sí, eso quiere Torvaldo. Mira, aquí tengo el traje que él encargó confeccionarme allá; pero está tan estropeado, que francamente, no sé qué hacer...
señora linde.
No te apures; lo arreglaremos en seguida. Es sólo el adorno, que se ha descosido por algunos sitios. ¿Tienes hilo y aguja? ¡Ah! pero si aquí hay todo lo que necesitamos.
nora.
¡Qué buena eres!
señora linde. (Cosiendo.)
¿De manera que te disfrazas mañana?... Entonces vendré un momento a verte. Por cierto que se me había olvidado darte las gracias por la velada tan deliciosa que pasé ayer.
nora. (Se levanta y pasea.)
¡Oh! Pues a mí me pareció que ayer no lo pasamos tan bien como otros años. Debías haber venido a la ciudad antes, Cristina. Torvaldo se ingenia muy bien para hacer amable y acogedora la casa.
señora linde.
Y tú lo mismo... Por algo eres hija de tu padre. Pero dime: ¿está el doctor Rank siempre tan decaído como ayer?
nora.
No; ayer lo estaba más que de ordinario. El pobre se encuentra gravemente enfermo. Padece una tuberculosis de la medula, ¿sabes?... Su padre era un hombre detestable que tenía queridas, y otras cosas peores,.. Debido a eso, el hijo fue enfermizo desde su niñez.
señora linde. (Dejando la labor.)
Pero, Nora, criatura, ¿cómo te enteras de semejantes cosas?
nora. (Paseándose.)
¡Oh!... Cuando una ha tenido tres niños, recibe a veces la visita de ciertas señoras... que son casi médicos y dan determinados detalles.
señora linde. (Vuelve a su labor. Breve silencio.)
¿Viene aquí el doctor Rank a diario?
nora.
Todos los días. Es el mejor amigo de la infancia de Torvaldo, y también muy buen amigo mío. Le consideramos como de la familia.
señora linde.
Pero ¿es un hombre verdaderamente sincero?... Vamos, quiero decir que si le gusta adular.
nora.
No; todo lo contrario. ¿Cómo has pensado eso?
señora linde.
Ayer, cuando me lo presentaste, me afirmó que había oído aquí frecuentemente mi nombre, y luego me di cuenta de que tu marido no tenía ni la menor noción de quién era yo. Dime, ¿cómo podía, entonces, el doctor Rank...?
nora.
Pues es muy sencillo, Cristina. Torvaldo siente tal adoración por mí, que quiere que sea sólo para él, como dice. Figúrate que al principio se ponía medio celoso sin más que oírme hablar de los seres queridos de mi familia. Desde entonces, como es natural., dejé de hacerlo. Pero con el doctor Rank hablo a menudo de estas cosas; a él le gusta oírme.
señora linde.
Escucha, Nora: en muchos aspectos eres todavía una niña, y como yo soy bastante mayor que tú y tengo un poco más de experiencia, entiendo que puedo darte un consejo: deberías cortar con el doctor Rank.
nora.
¿Cortar? ¿Qué?
señora linde.
Esas relaciones. Por ejemplo, ayer me hablaste de un admirador rico, que iba a proporcionarte dinero...
nora.
Sí, te hablé de uno; pero no existe, por desgracia... ¿Qué más?
señora linde.
¿Tiene fortuna el doctor?
nora. Si.
señora linde. ¿Y familia?
nora. No, familia no; pero...
señora linde.
¿Y viene aquí todos los días?
nora.
Sí, ya te lo he dicho.
señora linde.
¿Y cómo es posible que un hombre tan correcto llegue a ese extremo?
nora. No te comprendo.
señora linde.
¡Vamos, Nora! Es inútil disimular. ¿Crees que yo no he deducido quién te prestó las cuatro mil ochocientas coronas?
nora.
Pero ¿has perdido el juicio? ¿Eres capaz de creer tal cosa? ¡Un amigo que viene aquí todos los días! ¡Figúrate qué situación tan violenta!
señora linde.
¿Conque de veras no es él?
nora.
No, te aseguro que no. Ni siquiera se me ha pasado por la imaginación... Por otra parte, en aquella época, él no tenía dinero para prestar a nadie; heredó después.
señora linde.
Ha sido una suerte para ti, querida Nora.
nora.
No, jamás se me habría ocurrido... y eso que estoy segura en absoluto de que si se lo pidiera...
señora linde. Pero no lo harás, por supuesto.
nora.
Por supuesto que no. Además, no creo que sea necesario. Sin embargo, estoy bien persuadida de que si yo hablara con el doctor Rank...
señora linde.
¿A espaldas de tu marido?...
nora.
Tengo que salir de esta situación, aunque sea a espaldas suyas. Es indispensable.
señora linde.
Eso te decía yo ayer; pero...
nora. (Paseándose.)
Un hombre puede arreglar esos asuntos mucho mejor que una mujer...
señora linde.
Si aludes al marido, sí.
nora.
¡Niñerías! (Se detiene.) Cuando se han pagado todas las deudas, devuelven el recibo, ¿no es verdad?
señora linde. Por de contado.
nora.
Y ya se puede romper en cien mil pedazos el maldito papel... arrojándolo al fuego.
señora linde. (La mira con fijeza, deja la labor y se levanta lentamente.) Nora, tú me ocultas algo.
nora.
¿En qué lo notas?
señora linde.
Desde ayer por la mañana ha sobrevenido alguna novedad. Nora, ¿qué te ha pasado?
nora. (Volviéndose hacia ella.)
¡Cristina! (Escuchando.) ¡Chis! Ha llegado Torvaldo. Anda, ve con los niños por el momento. Torvaldo no puede ver coser... Di a Ana María que te ayude.
señora linde. (Mientras recoge algunas de las prendas.) Está bien; pero no pienso marcharme de aquí hasta que hayamos hablado sin rodeos. (Vase por la puerta de la izquierda, al mismo tiempo que helmer entra por la de la antesala.)
nora. (Yendo hacia él.)
¡Con qué impaciencia te esperaba, Torvaldo!
helmer.
¿Era la costurera?
nora.
No; era Cristina. Está ayudándome a arreglar el traje. Ya verás qué bien voy a quedar.
helmer.
Sí; ¿no he tenido una buena idea?
nora.
¡Magnífica! Pero yo a mi vez tengo el mérito de procurar complacerte.
helmer. (Acariciándole el mentón.)
¿Mérito... por complacer a tu marido?... Bueno, bueno, locuela; ya sé que no es eso lo que querías decir. Pero no deseo estorbarte más, porque irás a probarte, supongo.
nora.
¿Y tú irás a trabajar?
helmer.
Sí. (Le enseña un rollo de papeles.) Mira: he estado en el Banco... (Se dirige a. su despacho.)
nora.
¡Torvaldo!
helmer. (Deteniéndose.) ¿Qué?
nora.
Si tu ardillita te pidiera encarecidamente una cosa...
helmer. ¿Qué cosa?
nora.
¿La harías?
helmer.
Primero necesito saber de qué se trata, como es natural.
nora.
Si quisieras ser tan bueno y complacerme, la ardillita brincaría de gozo...
helmer.
¡Vaya! Dime qué es.
nora.
Tu alondra cantaría por toda la casa...
helmes.
¡Oh! eso ya lo hace mi alondra de continuo.
nora.
Haría la sílfide y bailaría para ti a la luz de la luna, Torvaldo.
helmer.
Nora, espero que no insistirás en lo que pretendías esta mañana.
nora. (Aproximándose.)
Sí, Torvaldo... ¡Te lo pido por favor!
helmer.
¿Y te atreves a volver a hablarme de ese asunto?
nora.
Anda, sé complaciente. Deja que continúe Krogstad en el Banco.
helmer.
Pero, querida Nora, si ya he destinado ese puesto a la señora Linde.
nora.
Sí, has sido muy amable; pero puedes despedir a otro empleado en lugar de Krogstad.
helmer.
¡Eres de lo más testaruda! ¿Crees que yo, porque le hayas prometido irreflexivamente interceder en favor suyo...?
nora.
Si no es por eso, Torvaldo. Es por ti. Tú mismo me has dicho que ese hombre escribe en los peores periódicos. Puede hacerte muchísimo daño. Le tengo miedo...
helmer.
Sí, ya comprendo. Te acuerdas de lo que pasó en otra época, ¿no?
nora.
¿Qué quieres decir?
helmer.
Me figuro que piensas en tu padre.
nora.
Sí, ciertamente; no olvides lo que escribieron en los periódicos personas viles, diciendo verdaderas atrocidades de él. Si no llega a enviarte el ministerio para hacer indagaciones, y si no hubieras sido tan benévolo con él, estoy convencida de que habrían acabado por destituirle.
helmer.
Querida Nora, hay una gran diferencia entre tu padre y yo. Tu padre no era realmente un funcionario inatacable. Yo, sí, y espero seguir siéndolo en tanto que conserve mi puesto.
nora.
¡Oh! nadie sabe lo que son capaces de inventar las malas lenguas. Y ahora que podríamos vivir tan tranquilos y tan felices en nuestro apacible hogar... tú, yo y los niños... Por eso te pido con tanto ahínco...
helmer.
Pues justamente porque eres tú la que intercedes por él, me es imposible acceder. Ya saben en el Banco que voy a despedirle; si llegara a hacerse público que el nuevo director se había dejado influir por su mujer...
nora. ¿Y qué?
helmer.
Te veo venir; lo importante es que la tozudilla se salga con la suya... ¿Debería ponerme en ridículo delante de todo el personal... permitir pensar a la gente que me dejo llevar de cualquiera? Créeme: muy pronto habría de tocar las consecuencias. Por añadidura, existe otra razón que no hace posible la permanencia de Krogstad en el Banco mientras yo sea director.
nora. ¿Cuál?
helmer.
Hasta cierto punto, habría podido pasar por alto su tara moral...
nora.
Sí, ¿eh, Torvaldo?
helmer.
Máxime habiendo oído que es un empleado bastante apto. Pero le conozco desde que éramos jóvenes. Nos liga una de esas amistades hechas a la ligera y que después resultan muy molestas en la vida. Para decírtelo con franqueza, nos tuteamos. Y el descarado tiene la desfachatez de no disimularlo delante de otras personas. Por el contrario, cree que eso le da derecho a emplear un tono familiar conmigo, y a cada momento se recrea diciéndome: "Oye, Helmer..." Te aseguro que eso me molesta en alto grado. Consigue hacerme insoportable mi situación en el Banco.
nora.
No sientes nada de lo que estás hablando.
helmer.
¡Ah! ¿No?... ¿Por qué no?
nora.
Porque ésas son razones mezquinas.
helmer.
¿Qué dices?... ¿Mezquinas? ¿Me crees mezquino?
nora.
No; todo lo contrario, Torvaldo, y por eso precisamente...
helmer.
Da lo mismo. Dices que mis razones son mezquinas; luego debo de serlo yo. ¿Mezquino? ¡Ah! ¿Sí?... Pues ha llegado el momento de poner fin a todo esto. (Dirigiéndose a la puerta de la antesala.) ¡Elena!
nora.
Pero ¿qué vas a hacer?
helmer. (Buscando entre sus papeles.) Adoptar una resolución. (Entra la doncella.) Toma esta carta y entrégala en seguida a un mozo para que la lleve, ¡deprisa! Las señas están en el sobre. Aquí tienes dinero.
elena.
Bien, señor. (Se marcha con la carta.)
helmer. (Conforme recoge los papeles.) Ahora verás; señora terca.
nora. (Sin aliento.)
Torvaldo... ¿Qué contiene esa carta?
helmer.
La cesantía de Krogstad.
nora.
¡Recupérala, Torvaldo! Todavía estás a tiempo. ¡Hazlo por mí, por ti, por los niños! Óyeme, Torvaldo... ¡hazlo! Tú no sabes lo que puede esto acarrearnos.
helmer.
Ya es tarde.
nora.
Sí, demasiado tarde.
helmer.
Nora, te perdono esa angustia que experimentas, aunque, en el fondo, constituye para mí un insulto. ¡Sí, lo es! ¿Acaso no constituye un insulto pensar que yo podía temer la venganza de un pobre abogaducho sin escrúpulos? Pero te perdono, a pesar de todo, porque eso demuestra el gran cariño que sientes por mí. (Abrazándola.) Así tiene que ser, querida Nora, pase lo que pase. Créeme que, cuando verdaderamente hace falta, me asisten fuerzas y valor. Ya verás cómo soy lo bastante hombre para llevar todo sobre mis hombros.
nora. (Alarmada.)
¿Qué intentas decir con eso?
helmer.
Todo, he dicho todo...
nora. (Firmemente.) No puedo consentirlo.
helmer.
Bien; pues compartiremos la carga... como marido y mujer. Es lo que se impone. (Acariciándola.) ¿Estás contenta ahora? Vamos, vamos, no pongas esos ojos de paloma asustada. Si no son más que figuraciones sin fundamento. Ahora debías dedicarte a tocar la tarantela y ensayar con la pandereta. Yo me confinaré en el despacho del fondo y cerraré la otra puerta para no oír nada: así puedes mover todo el ruido que quieras. (Volviéndose desde el umbral.) Y cuando venga Rank le dices dónde puede encontrarme. (Le hace un saludo con la cabeza, entra en su despacho y cierra tras sí.)
nora. (Loca de angustia, se queda como clavada en el sitio, y murmura.) ¡Sería capaz de hacerlo! ¡Sí, lo hará!... Lo hará, a pesar de todo... ¡No! ¡Eso, jamás, todo antes que eso!... ¡Serenidad...! ¡Un recurso!... (Campanillazo.) El doctor Rank... ¡Antes cualquier cosa! ¡Sea lo que sea! (Se pasa la mano por la cara, recobrándose, y va a abrir la puerta de la antesala. Se ve al doctor rank colgando su abrigo de pieles. Empieza a oscurecer.) Buenas tardes, doctor. Le he reconocido por la manera de llamar. No entre ahora a ver a Torvaldo; creo que está muy ocupado.
doctor rank. ¿Y usted?
nora. (A la vez que el doctor entra en la sala y ella cierra la puerta.) Ya sabe que para usted siempre tengo un momento.
doctor rank.
Muy agradecido. Pienso aprovecharme de ello todo el tiempo que pueda.
nora.
¿Cómo todo el tiempo que pueda?
doctor rank.
Sí. ¿Le asusta eso?
nora.
Es un modo de expresarse bastante extraño. ¿Aguarda algún acontecimiento?
doctor rank.
El acontecimiento previsto desde larga fecha. Pero no creía que viniera tan pronto.
nora. (Cogiéndole del brazo.)
¿Qué ha llegado a saber? No puede negarse a decírmelo, doctor.
doctor rank. (Se sienta al lado de la estufa.)
La cosa va de mal en peor. No tiene remedio.
nora. (Con un suspiro de alivio.) ¿Se refiere a usted?...
doctor rank.
¿A quién iba a referirme? Ya es inútil que me engañe a mí mismo. Soy el más desdichado de mis pacientes, señora Helmer. Estos últimos días he hecho un balance general de mi estado interior. Es una efectiva bancarrota. Dentro de un mes, probablemente, estaré pudriéndome en el cementerio.
nora.
¡Oh, qué manera de hablar!...
doctor rank.
No es para menos. Aun así, lo peor serán los horrores que habré de pasar antes. Sólo me resta por hacer un examen; en cuanto lo haya hecho, sabré, poco más o menos, cuándo empezará la descomposición. Quiero decirle una cosa: Helmer, con su carácter delicado, tiene una verdadera aversión a todo lo que es repugnante. No quiero verle a mi cabecera...
nora. Pero, doctor...
doctor rank.
No quiero que venga. Le cerraría mi puerta. Tan pronto como esté seguro del desastre, enviaré a usted mi tarjeta, marcada con una cruz negra, y así se enterará de que ha empezado la catástrofe.
nora.
¡Hoy está usted tremendo! ¡Y yo que tenía tanta necesidad de verle de buen humor!...
doctor rank.
¿Con la muerte a dos pasos?... ¿Y debiendo pagar así por otro? ¿Es eso justo?... Y en casi todas la familias se da esa represalia inexorable...
nora. (Se tapa los oídos.)
Está usted diciendo bobadas... ¡Vamos, anímese!
doctor rank.
Sí, a fe mía, es algo como para animarse, ¡Mi inocente espina dorsal teniendo que purgar las culpas de los alegres días que pasó mi padre cuando era teniente!...
nora. (Junto a la mesa de la izquierda.)
Así, pues, ¿le gustaban mucho los espárragos y el foie gras?
doctor rank.
Sí, y las trufas.
nora.
Las trufas eran de rigor. Y también las ostras, ¿no?
doctor rank.
Sí, las ostras, indudablemente.
nora.
Y para colmo, aquellas cantidades de oporto y champaña... Es una lástima que todas esas cosas tan buenas perjudiquen a la espina dorsal.
doctor rank.
Sobre todo cuando perjudican a una espina dorsal que jamás las disfrutó.
nora.
En efecto, eso es lo más triste.
doctor rank. (Mirándola fijamente.) ¿Eh?...
nora. (Después de una pausa.) ¿Por qué sonríe usted?
doctor rank.
No; es usted la que ha sonreído.
nora.
No; ha sido usted, doctor.
doctor rank. (Se levanta.)
La encuentro más bromista de lo que sospechaba.
nora.
Es que hoy estoy dispuesta a hacer locuras.
doctor rank. Así parece.
nora. (Poniéndole las manos sobre los hombros.) Querido doctor, no me avengo a que se muera usted, abandonándonos a Torvaldo y a mí.
doctor rank.
Es una ausencia que olvidará usted sin tardanza.
nora. (Le mira con angustia.) ¿Usted cree?...
doctor rank.
Se contraen nuevas amistades, y después...
nora.
¿Que se contraen nuevas amistades?
doctor rank.
Eso harán usted y Helmer no bien haya desaparecido yo. Usted, por su parte, advierto que ya está empezando. ¿A qué venía aquí anoche la señora Linde?
nora.
¡Hombre, no irá usted a tener celos de la pobre Cristina!...
doctor rank.
Sí, los tengo. Va a ser mi sucesora en esta casa. Cuando yo falte, esa mujer...
nora.
¡Chis!... No hable tan alto, está ahí dentro.
doctor rank.
¿Hoy también?... ¿Lo ve usted?
nora.
Sólo ha venido a arreglar mi traje. ¡Dios mío, qué desatinado está usted!... (Sentándose en el sofá.) Sea bueno, doctor; ya verá mañana lo bien que voy a bailar. Entonces podrá figurarse que no lo hago sino por usted... y por Torvaldo, naturalmente. (Saca varios objetos de la caja.) Siéntese aquí, doctor; le voy a enseñar una cosa.
doctor rank. (Sentándose.) ¿Qué es?
nora. Mire.
doctor rank. Medias de seda.
nora.
Color carne. ¿No son bonitas? Ahora está demasiado oscuro; pero mañana... No, no; no le dejaré ver más que el pie. Aunque, al fin y al cabo... vea toda la media.
doctor rank. ¡Hum!
nora.
¿Por qué pone usted esa cara de incertidumbre? ¿Acaso cree que no me van a sentar bien?
doctor rank.
No tengo ninguna razón fundada para opinar sobre ese particular...
nora. (Mirándole un momento.)
¿No le da vergüenza?... (Le golpea ligeramente en una oreja con una de las medias.) ¡Tome, por malo! (Envuelve las medias de nuevo.)
doctor rank.
¿Y qué más maravillas iba usted a enseñarme?
nora.
Ya no le enseño nada más, por atrevido. (Revuelve en la caja canturreando.)
doctor rank. (Luego de un breve silencio.)
Cuando estoy aquí sentado con usted, no puedo comprender... no, no me cabe en la cabeza... lo que habría sido de mí si no hubiera venido a esta casa.
nora. (Sonríe.)
Por lo visto, lo pasa usted agradablemente entre nosotros.
doctor rank. (Bajando la voz, con la mirada fija en el vacío.) ¡Y tener que abandonarlo todo!...
nora.
¡Tonterías! ¡Qué ha de abandonar usted!
doctor rank.
¡Y no dejar siquiera la más leve señal de gratitud!... A lo sumo, un vacío pasajero... un sitio vacante que podrá ocupar el primero que llegue.
nora.
¿Y si ahora le pidiera yo algo?...
doctor rank. ¿Qué?
nora. Una gran prueba de amistad...
doctor rank. ¿Nada menos?
nora.
Quiero decir que si yo le pidiera un favor inmenso...
doctor rank.
¿Me proporcionará usted por una vez esa gran alegría?
nora.
Pero si no se imagina lo que es.
doctor rank.
Pues bien: dígamelo.
nora.
No puedo, doctor; es demasiado ¿comprende? Un consejo, una ayuda y un servicio...
doctor rank.
Mejor que mejor. No acierto a comprender en qué consiste. Pero, por Dios, ¡hable!... ¿No merezco su confianza?
nora.
Usted, más que nadie. Sé de sobra que es mi mejor y más fiel amigo. Por eso voy a decírselo. Verá usted, doctor; tiene que ayudarme a evitar una cosa. Le consta lo mucho que me quiere Torvaldo quien no dudaría un momento en dar su vida por mí...
doctor rank. (Inclinándose hacia ella.) Nora, ¿cree usted tal vez que él es el único...?
nora. (Ligeramente agitada.) ¡Cómo!
doctor rank.
¿...el único que con gusto daría por usted la vida?
nora. (Tristemente.) Pero ¿usted...?
doctor rank.
Me he jurado a mí mismo que lo sabría usted antes de desaparecer yo. Y nunca hubiera hallado mejor ocasión que ésta... Sí, Nora, ya lo sabe. Y también sabe que puede confiar en mí como en nadie.
nora. (Levantándose, con toda tranquilidad.) Déjeme pasar.
doctor rank. (Dejándole paso, pero sin levantarse.) Nora...
nora. (Desde la puerta de la antesala.)
¡Elena, trae una lámpara! (Acercándose a la estufa.) ¡Ah! querido doctor, eso está muy mal por su parte...
doctor rank. (Se levanta.)
¿Está mal haberla querido más que a nadie?
nora.
No, sino habérmelo dicho. No había ninguna necesidad...
doctor rank.
¿Qué insinúa usted?... ¿Lo sabía? (Entra la doncella con la lámpara, la deja encima de la mesa y vase.) Nora, señora, permítame preguntarle si lo sabía.
nora.
Ignoro si lo sabía o no... No puedo decírselo... ¿Cómo ha sido usted tan torpe, doctor? ¡Con lo bien que iba todo!
doctor rank.
En fin, por lo menos al presente tiene usted la seguridad de que estoy a su disposición en cuerpo y alma. ¿Quiere hablar sin ambages?
nora. (Mirándole.)
¿Después de lo que ha pasado?
doctor rank.
Se lo ruego, dígame qué hay.
nora.
Ya no puedo decirle nada.
doctor rank.
Sí, sí; no me castigue de ese modo. Déjeme hacer por usted cuanto sea humanamente posible.
nora.
Ya no puede usted hacer nada por mí... Por lo demás, presiento que no necesitaré ayuda al cabo. Verá cómo todo han sido alucinaciones mías. (Se sienta en la mecedora, afrontándole, sonriente.) ¡Pues sí que es usted un caballero, doctor! ¿No se abochorna ahora, con la luz encendida?
doctor rank.
No; sinceramente, no. Pero ¿será cuestión de que me marche... para siempre?
nora.
Ni por asomo. Tiene que seguir viniendo como antes. Sabe muy bien que Torvaldo no puede pasarse sin usted.
doctor rank.
Bueno; pero... ¿y usted?
nora.
¿Yo?... Se me antoja todo tan agradable cuando usted viene...
doctor rank.
Eso mismo me ha inducido a caer en el error. Es usted un enigma para mí. Muchas veces he tenido la impresión de que estaba usted tan a gusto en mi compañía como en la de Helmer.
nora.
Sí, porque verá, a ciertas personas se les tiene más cariño, y no obstante, se prefiere la compañía de otras.
doctor rank.
Sí, hay algo de verdad en lo que dice.
nora.
Cuando estaba yo en casa a quien más quería era a papá, evidentemente. Pero mi mayor diversión era poder hacer una escapadilla al cuarto de las muchachas; no me amonestaban nunca, y además, siempre hablaban entre sí de cosas muy divertidas.
doctor rank.
¡Ah! ¿De suerte que he sustituido a las muchachas ?...
nora. (Se levanta repentinamente y va hacia él.) ¡Oh, doctor! No es eso lo que quería decir... Pero debe comprender que me pasa con Torvaldo lo mismo que con papá.
elena. (Que entra por la antesala.)
Señora... (Secretea con ella un momento y le entrega una tarjeta.)
nora. (Mirando la tarjeta.)
¡Ah! (Se la guarda en el bolsillo.)
doctor rank.
¿Algún contratiempo?
nora.
No, no, nada; es solamente... mi vestido nuevo...
doctor rank.
¡Cómo! Pero si está ahí.
nora.
¡Ah! sí, ése; pero es otro que he encargado... No quiero que lo sepa Torvaldo...
doctor rank.
¡Ya!... ¿Conque era ése el gran secreto?
nora.
Pues claro. Pase usted a ver a Torvaldo; está en el despacho del fondo. Y procure distraerle mientras tanto...
doctor rank.
Esté usted tranquila, que no se me escapará. (Entra en el despacho.)
nora. (A la doncella.)
¿Y está esperando en la cocina?
elena.
Sí, señora; ha venido por la escalera de servicio...
nora.
¿No le has dicho que tenía visita?
elena.
Sí; pero ha sido en balde.
nora.
¿No ha querido marcharse?
elena.
No; dice que no se irá hasta haber hablado con la señora.
nora.
Bueno; hazle que pase, pero con cautela... No se lo digas a nadie, Elena; es una sorpresa para el señor.
elena.
Sí, sí, comprendo. (Base.)
nora.
Ya ha llegado el momento fatal. Tenía que ser... No, no; no puede ser. (Echa el pestillo a la. puerta del despacho. elena, que vuelve, abre la de la antesala, dando paso a krogstad, y la cierra. krogstad viste abrigo y gorro de pieles. nora avanza hacia él.) Hable bajo; mi marido está en casa.
krogstad.
¡Oh!... Es igual.
nora,
¿Qué desea usted de mí?
krogstad. Un pormenor.
nora.
Dése prisa. ¿Qué es?
krogstad.
Sabrá usted que he recibido la cesantía.
nora.
No pude evitarlo, señor Krogstad. He defendido con el mayor empeño su causa, pero en vano.
krogstad.
¿Tan poco la quiere a usted su esposo? Conoce a lo que puedo exponerla, y con todo, se atreve...
nora.
¿Cómo supone usted que él está al corriente?
krogstad.
La verdad es que no lo supongo. No creo que mi buen Torvaldo Helmer tenga valor...
nora.
Señor Krogstad, le exijo respeto para mi marido.
krogstad.
Eso es... todo el respeto que se merece. Pero., en vista de que oculta usted ese asunto con tanto interés, me tomo la libertad de presumir que está mejor informada que ayer de la importancia de lo que hizo.
nora.
Mejor que hubiera podido ser por usted.
krogstad.
Sin duda; un jurista tan malo como yo...
nora.
¿Qué desea usted de mí?
krogstad.
Nada; sólo ver cómo se encontraba, señora Helmer. He estado todo el día pensando en usted. También un hombre indeseable como yo tiene un poco de eso que llaman corazón.
nora.
Demuéstrelo, pues, y piense en mis hijos.
krogstad.
¿Es que usted y su marido han pensado en los míos?... Pero ya no importa. Simplemente, quería decirle que no tome este asunto demasiado en serio. Por ahora no pienso presentar ninguna denuncia contra usted.
nora.
No, ¿verdad? Lo sabía.
krogstad.
Todo puede arreglarse amistosamente, sin tener que mezclar a otras personas; todo puede quedar entre nosotros.
nora.
No conviene que se entere nunca mi marido.
krogstad.
¿Cómo va usted a impedirlo? ¿Puede pagar acaso el resto de la deuda?
nora.
No; ahora mismo, no.
krogstad.
¿O quizá ha encontrado medio de conseguir el dinero uno de estos días?
nora.
No; medio que quiera emplear, ninguno.
krogstad.
Tampoco le hubiera servido de nada. Ni por todo el dinero del mundo le devolvería el papel.
nora.
Entonces, explíqueme cómo quiere utilizarlo.
krogstad.
No quiero más que conservarlo, tenerlo como garantía para protegerme. A ningún extraño llegará el menor rumor de ello. De modo que si ha adoptado usted alguna resolución desesperada...
nora.
Sí, la he adoptado.
krogstad.
...si ha pensado abandonar su hogar...
nora.
Lo he pensado.
krogstad.
...o algo peor todavía...
nora.
Pero ¿cómo puede usted saberlo?
krogstad.
...deseche esas ideas.
nora.
¿Y por qué sabe usted que las tengo?
krogstad.
Casi todos las tenemos al principio. Yo mismo las tuve; pero confieso que me faltó valor...
nora. (Con voz ahogada.) A mí también.
krogstad. (Tranquilizado.)
Sí, ¿eh? ¿A usted también le falta valor?...
nora. Sí.
krogstad.
En suma3 sería una verdadera estupidez. Pasada la primera tempestad conyugal... Aquí en el bolsillo llevo una carta para su esposo...
nora.
¿Y le cuenta usted todo?
krogstad.
En los términos más suaves.
nora. (Precipitadamente.)
No quiero que vea esa carta. Rómpala. Ya daré con un medio de pagarle.
krogstad.
Perdone usted, señora; pero me parece que acabo de decirle...
nora.
Si no hablo del dinero que le debo. Dígame la cantidad que va a exigir a mi marido, y yo la buscaré.
krogstad.
No exijo ningún dinero a su esposo.
nora. Pues ¿qué se propone usted?
krogstad.
Se lo diré. Deseo rehabilitarme, señora; deseo prosperar, y su esposo va a ayudarme. Hace año y medio que no he cometido ningún acto deshonroso. Durante todo este tiempo he luchado contra las circunstancias más adversas. Me contentaría con volver a subir poco a poco. Ahora me han despedido, y no me conformo sólo con que me admitan otra vez por misericordia. Le re-repito que deseo prosperar. Quiero volver al Banco... tener un cargo más importante. Quiero que su marido cree un empleo para mí...
nora.
¡Eso no lo hará en la vida!
krogstad.
Lo hará; le conozco... No se atreverá a protestar. Y cuando yo lo haya logrado, ya verá usted... Antes de un año seré la mano derecha del director. Quien dirigirá el Banco será Nils Krogstad, y no Torvaldo Helmer.
nora.
¡Eso no sucederá jamás!
krogstad.
¿Tal vez intenta usted...?
nora.
Ahora sí que tengo valor para ello.
krogstad.
¡Oh! no crea que me asusta. Una mujer tan mimada como usted...
nora.
¡Ya lo verá, ya lo verá!
krogstad.
¿Debajo del hielo quizá? ¿En el fondo frío y sombrío?... Y más tarde, por la primavera, volver a la superficie, desfigurada., desconocida, sin cabello...
nora.
No me asusta usted tampoco.
krogstad.
Ni usted a mí. Esas cosas no se hacen, señora Helmer. Además, ¿para qué?... De todos modos, la tengo en mi bolsillo.
nora.
¿Después, cuando yo ya no...?
krogstad.
Olvida usted que su memoria estará entonces en mis manos. (NORA le mira, atónita.) Oiga; ya se lo he advertido. ¡Nada de tonterías! En cuanto Helmer reciba mi carta, espero tener noticias de él. Y recuerde que es su propio esposo quien me ha obligado a dar este paso. No se lo perdonaré nunca. Adiós, señora. (Vase por la puerta de la antesala.)
nora. (Que entreabre la puerta y escucha.) Se va. No ha dejado la carta. No, no sería posible... (Abriendo la puerta poco a poco.) ¿Qué es eso? Se ha detenido. No se va. ¿Será que se arrepiente? ¿O será...? (Se oye caer una carta en el buzón, y luego, los pasos de krogstad que se pierden por la escalera. nora, tras de ahogar un grito, vuelve corriendo al soja. Pausa corla.) En el buzón. (Se acerca sigilosamente a la puerta de la sala.) ¡Ahí está!... ¡Torvaldo, Torvaldo... no hay salvación para nosotros!
señora linde. (Entrando con el vestido por la puerta de la izquierda.) No se puede arreglar más. ¿Quieres probártelo?
nora. (Con voz ronca.) Cristina, ven aquí.
señora linde. (Dejando el vestido en el soja.) ¿Qué te pasa? Pareces trastornada...
nora.
Ven aquí. ¿Ves esa carta?... Ahí; mira por la abertura del buzón.
señora linde. Sí, ya la veo.
nora.
Esa carta es de Krogstad.
señora linde.
¡Nora!... ¿Fue Krogstad quien te prestó el dinero?
nora.
Sí. Y a la postre Torvaldo va a enterarse de todo.
señora linde.
Créeme, Nora; es lo mejor para vosotros dos.
nora.
Pero hay más aún: he falsificado una firma...
señora linde.
¡Por amor de Dios!... ¿Qué dices?
nora.
Ahora sólo voy a decirte una cosa, Cristina: quiero que me sirvas de testigo.
señora linde.
¿De testigo? ¿Qué es lo que...?
nora.
Si me volviera loca... lo cual muy bien puede acontecer...
señora linde. ¡Nora!
nora.
O si sobreviniese alguna desgracia que me impidiera estar presente...
señora linde. Nora, Nora, ¿has perdido la razón?
nora.
Si hubiese alguien que quisiera cargar con toda la culpa, ¿comprendes?...
señora linde.
Sí; pero ¿cómo se te puede ocurrir...?
nora.
Entonces actúa de testigo de que no es verdad, Cristina. No he perdido la razón; estoy en mi pleno juicio. Te digo que nadie ha sabido nada. Yo sola lo hice todo. Acuérdate bien.
señora linde. Descuida. Pero no comprendo...
nora.
¿Cómo has de comprenderlo? Va a realizarse un milagro.
señora linde. ¿Un milagro?
nora.
Sí, un milagro. Pero es tan terrible... No debe suceder eso por nada del mundo.
señora linde.
Voy a hablar con Krogstad sin demora.
nora.
No vayas; es capaz de hacerte cualquier canallada.
señora linde.
Hubo un tiempo en que habría hecho por mí lo que fuese.
nora. ¿Eh?
señora linde. ¿Dónde vive?
nora.
¡Oh, yo qué sé!... ¡Ah, sí! (Buscando en el bolsillo.) Aquí tengo su tarjeta. Pero la carta... ¡la carta!
helmer. (Llama a la puerta de su despacho.) ¡Nora!
nora. (Con un grito de espanto.) ¿Qué pasa? ¿Qué quieres?
helmer.
Bien, bien; no te asustes. Si no vamos a entrar; has cerrado la puerta... ¿Estás probándote?
nora.
Sí... sí, estoy probándome. Ya verás qué bien voy a resultar, Torvaldo.
señora linde. (Después de leer la tarjeta.) Vive aquí al lado, en la esquina.
nora.
Sí; pero es inútil. No hay escape. La carta está en el buzón.
señora linde.
¿Y tiene la llave tu marido?
nora.
Sí, siempre.
señora linde.
Krogstad ha de buscar un pretexto cualquiera para reclamar la carta antes que sea leída...
nora.
Pero da la casualidad de que a esta hora es cuando Torvaldo acostumbra...
señora linde.
Entretenle mientras voy. Volveré lo antes que pueda. (Sale a toda prisa por la antesala.)
nora. (Abriendo la puerta de helmer y mirando.) \ Torvaldo!
helmer. (Desde dentro.)
¡Ya era tiempo de que pudiese uno entrar en su propio salón!.., Ven, Rank, vamos a ver... (A la puerta.) Pero ¿qué es esto?
nora.
¿Qué, Torvaldo?
helmer.
Rank me había anunciado una magnífica exhibición del disfraz...
doctor rank. (A la puerta también.) Así lo había entendido; pero, al parecer, me he equivocado.
nora.
Hasta mañana nadie me verá en todo mi esplendor.
helmer.
Querida Nora, ¡qué mala cara tienes! ¿Es que has estado ensayando demasiado el baile?
nora.
No, no he ensayado todavía.
helmer.
Pues no habrá más remedio...
nora.
Sí, Torvaldo, efectivamente. Pero no puedo hacer nada sin tu ayuda: lo he olvidado todo.
helmer.
Pronto lo recordaremos.
nora.
Oye, Torvaldo: vas a ocuparte de mí. ¿Me lo prometes? Estoy tan inquieta... Esta noche tienes que dedicármela por completo. Nada de negocios, ni siquiera una letra. ¿Eh, Torvaldo?
helmer.
Te lo prometo. Esta noche estoy a tu disposición... duendecillo. ¡Hum! el caso es que... antes voy a... (Se dirige hacia la puerta de la antesala.)
nora.
¿Qué vas a hacer?
helmer.
Sólo a mirar si han llegado cartas.
nora.
No, no, Torvaldo, no vayas.
helmer. ¿Por qué?
nora.
Por favor, Torvaldo... No hay nada.
helmer.
Déjame mirar. (Intenta salir. nora se sienta al piano y toca los primeros acordes de la tarantela. helmer se detiene a la puerta.) ¡Ah!...
nora.
No podré bailar mañana si no quieres ensayar conmigo.
helmer. (Acercándose a ella.)
¿Tanto miedo tienes, querida Nora?
nora.
Sí, un miedo atroz. Déjame ensayar al instante; todavía hay tiempo antes de ponernos a la mesa. Siéntate al piano y toca, Torvaldo. Corrígeme y aconséjame como de costumbre.
helmer.
Con sumo gusto, ya que es tu voluntad. (Se sienta al piano.)
nora. (Saca de la caja una pandereta y un mantón multicolor. Se lo pone nerviosamente y de un salto se planta en medio de la habitación, gritando:) ¡Ahora toca ya! Voy a bailar.
(helmer toca y nora baila; el doctor rank permanece al lado de helmer, mirándola.)
helmer. (Tocando.)
¡Más despacio, más despacio!
nora.
No puedo.
helmer.
No bailes tan de prisa, Nora.
nora.
Así tiene que ser exactamente.
helmer. (Para.) No, no; así no.
nora. (Ríe y agita la pandereta.) ¿No te lo había dicho?
doctor rank.
Déjame tocar a mí.
helmer. (Levantándose.)
Sí, hazlo. Así podré enseñarla mejor. (El doctor rank se sienta al piano y empieza a tocar. nora baila con creciente excitación. helmer, junto a la estufa, la corrige a menudo durante el baile; pero ella parece no oír. Se le suelta el cabello, cayéndole por los hombros, mientras sigue bailando sin hacer caso. Entra la señora linde.)
señora linde. (Se queda atónita a la puerta.) ¡Ah!
nora. (Sin cesar de bailar.)
¡Nos sorprendes en pleno holgorio, Cristina!
helmer.
Pero, querida Nora, bailas como si te fuese en ello la vida...
nora.
Y así es, ni más ni menos.
helmer.
Para, Rank; esto es un frenesí. ¡Para, te digo! (El doctor rank deja de tocar y nora se detiene al punto. helmer le dice:) Jamás lo hubiera creído. Has olvidado todo lo que te enseñé.
nora. (Tirando la pandereta.) Pues ya ves.
helmer.
¡Vaya si necesitas ensayarlo!
nora.
¡Claro! Ya has visto si lo necesito. Me enseñarás hasta el último momento. ¿Me lo prometes, Torvaldo?
helmer. Puedes contar con ello, de fijo.
nora.
Hoy y mañana no vas a pensar más que en mí. No quiero que abras una carta siquiera... ni aun el buzón.
helmer.
¡Vamos! todavía tienes miedo a ese individuo...
nora.
Sí; también es algo de eso.
helmer.
Nora, lo estoy viendo en tu cara: hay una carta suya.
nora.
No lo sé; me lo figuro... Pero no vas a leer una cosa así ahora... Nada desagradable ha de interponerse entre nosotros hasta que todo haya acabado.
doctor rank. (En voz baja, a helmer.) No debes contrariarla.
helmer. (.Abrazando a nora por la cintura.)
Se hará lo que quiere la niña... Pero mañana por la noche, en cuanto hayas bailado...
nora.
Quedarás en libertad.
elena. (Desde la puerta de la derecha.) La señora está servida.
nora.
Tráenos champaña, Elena.
elena.
Bien, señora. (Sale.)
helmer.
¡Anda, anda! ¿Conque tenemos gran fiesta, eh?
nora.
Fiesta y champaña hasta que llegue la aurora. (Llamando a la doncella.) Y unas cuantas almendras, Elena... mejor dicho, muchas... ¡por una vez!
helmer. (Cogiéndole las manos.)
¡Basta ya de inquietudes! Sé mi alondrita de siempre...
nora.
Sí, Torvaldo, sí. Pero sal un momento, y usted también, doctor. Cristina, ¿quieres ayudarme a que me arregle el pelo?
doctor rank. (Por lo bajo, mientras salen.) ¿No será que esperáis... algo?
helmer.
No, no; nada de eso. No es más que el miedo infantil de que te he hablado.
(Vanse los dos por la derecha.)
nora. ¿Qué?
señora linde. Se ha marchado al campo.
nora.
Lo he adivinado en tu cara.
señora linde.
Vuelve mañana por la noche; le he puesto unas líneas.
nora.
Mejor habría sido que no lo hicieses. No hay que evitar nada. En el fondo, es una verdadera alegría esto de estar esperando algo maravilloso.
señora linde. ¿Qué esperas?
nora.
¡Oh! tú no puedes comprenderlo. Ve con ellos. En seguida iré yo. (La señora linde pasa al comedor. nora hace un esfuerzo para dominarse y mira su reloj.) Las cinco. De aquí a medianoche quedan siete horas. Y luego, veinticuatro horas hasta la próxima medianoche. Entonces habré terminado de bailar la tarantela... Veinticuatro y siete, treinta y una. Tengo treinta y una horas de vida.
helmer. (A la puerta de la derecha.) Pero ¿no viene la alondra?
nora. (Precipitándose hacia él con los brazos abiertos.) ¡Aquí la tienes!
No hay comentarios:
Publicar un comentario